This is an amateur translation of 告全党全军全国各族人民书, “Notice to the Entire Party, Entire Army, Entire Country, and All Ethnic Groups,” published in 1997 in the People’s Republic of China by the Central Committee of the CCP (中国共产党中央委员会). This notice announces the death of Deng Xiaoping.
This post is largely made for the purposes of studying Chinese。 I have only been learning Mandarin for the last 1-2 years, and in a very unsystematic manner. Therefore, I make no guarantees to the accuracy of the content below. I am also not going to reword the translation so that the English flows well; therefore the translation will be of a hyper-literal nature.
The source text is from Wikisource, 告全党全军全国各族人民书 (1997年).
中国共产党中央委员会
Chinese Communist Party, Central Committee
中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会
Chinese National Congress, Standing Committee
中华人民共和国国务院
Chinese State Council
中国人民政治协商会议全国委员会
Chinese Political Cooperative Conference, National Committee
中国共产党和中华人民共和国中央军事委员会
Central Military Committee of the Chinese Communist Party and the Chinese Nation
告全党全军全国各族人民书
Notice to the Entire Party, Entire Army, Entire Country, and All Ethnic Groups
中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会、中国共产党和中华人民共和国中央军事委员会,极其悲痛地向全党全军全国各族人民通告:我们敬爱的邓小平同志患帕金森病晚期,并发肺部感染,因呼吸循环功能衰竭,抢救无效,于一九九七年二月十九日二十一时零八分在北京逝世,享年九十三岁。
The Central Committee of the Chinese Communist Party, Standing Committee of the Chinese National Congress, Chinese State Council, National Committee of the Chinese Political Cooperative Conference, Central Military Committee of the Chinese Communist Party and the Chinese Nation, announce with great sorrow to the entire party, entire army, entire nation, and all ethnic groups of China: our deeply respected and beloved comrade Deng Xiaoping, who suffers from late-state Parkinson’s disease, contracted a lung infection, causing the deterioration of his breathing and circulation. Medical treatment was ineffective, and on February 19th, 1997, at 21:08, he passed away in Beijing at the respected age of 93.
邓小平同志是我党我军我国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,久经考验的共产主义战士,我国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师,建设有中国特色社会主义理论的创立者。
Comrade Deng Xiaoping is well known by our Party, our army, our country, and all ethnic groups as an outstanding leader who commands the greatest degree of respect and dignity; a great Marxist; a great proletarian revolutionary, politician, general, diplomat, and time-tested soldier of communism; the sole architect of our nation’s socialist reform, opening-up, and modernization; finally, creator of a theory of socialism based upon the special characteristics of the Chinese nation.
邓小平同志是中国共产党早期的党员和积极活动家。第一次国内革命战争时期,在西北革命军队中负责政治工作,后来到武汉,参加决定对国民党反动派实行武装反抗方针的中共中央紧急会议即八七会议。第二次国内革命战争时期,发动和领导百色起义和龙州起义,创建红军第七军、第八军和右江、左江革命根据地;到中央革命根据地后,由于拥护毛泽东同志的正确路线而被当时党内“左”倾领导者撤职;随后到红军总政治部工作,参加了二万五千里长征,长征途中参加了党的历史上具有伟大转折意义的中共中央政治局扩大会议即遵义会议。抗日战争时期,同刘伯承同志一起,率部创建晋冀豫等根据地,任一二九师政治委员和中共中央北方局太行分局书记,后来代理北方局书记,并主持八路军总部的工作,担负起领导华北敌后抗日根据地的重任;在党的第七次全国代表大会上,被选为中央委员。解放战争时期,任晋冀鲁豫军区政治委员、中共中央中原局书记和后来辖区扩大了的中原局第一书记,以大无畏的英雄气概,坚决执行毛泽东同志关于从内线作战转向外线作战的战略决策,同刘伯承同志一起率领大军强渡黄河,千里跃进大别山,揭开了人民解放战争全国性战略进攻的序幕;在战略决战阶段,担任统一指挥中原野战军、华东野战军的总前委书记和中共中央华东局第一书记,同这两个野战军的领导同志一起,领导了三大战役中规模最大的淮海战役,领导了渡江战役,解放南京、上海及东南诸省,宣告国民党反动统治的覆灭;然后又率部进军大西南,参加领导了和平解放西藏,完成中国大陆的解放。邓小平同志为民族独立和人民解放,为新中国的诞生,建立了不可磨灭的功勋。
Comrade Deng Xiaoping was an early member and extremely active participant of the Chinese Communist Party. In the first domestic revolutionary struggle, he bore the responsibility of political work in the revolutionary army of Northwestern China, eventually arrived at Wuhan, and participated in the Emergency Council of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the Conference of August 7th which decided on the policy of military opposition against the reactionary Kuomintang party. In the second domestic revolutionary struggle, he mobilized and led uprisings in Baise and Longzhou, established the seventh and eighth divisions of the Red Army, and formed revolutionary bases in Youjiang and Zuojiang; after arriving at the central revolutionary base, he was forced out of the party by the leader of the “Left” faction at that time, due to his support for the correct and accurate party line of comrade Mao Zedong; soon after, he began to work in the general political department of the Red Army and joined the twenty-five thousand li Long March, during which he participated in the historically pivotal Enlarged Conference of the Political Bureau of the Central Committee of the Chinese Communist Party. During the war of resistance against Japan, together with comrade Liu Bocheng, he led a division to establish bases in Shanxi, Hebei, and Henan provinces, served as a political committee member in the 29th division and chief secretary of the Taihang Subdivision of the Northern Branch of the Central Committee of the Chinese Communist Party, later acted as a representative of the chief secretary of the Northern Branch, presided over the general division of the Eighth Road Army, and bore the great responsibility of leading the base of resistance behind Japanese lines in Northern China; in the Seventh National Congress of the Chinese Communist Party, he was chosen as a member of the Central Committee. In the War of Liberation against the Nationalists, he served as a political commitee member of the military region of Shanxi, Hebei, Shandong, and Henan, chief secretary of the Central Plains Branch of the Central Committee of the Chinese Communist Party and later the first chief secretary of the expanded administrative region of the Central Plains Branch, and with the fearless mettle of a great hero, he determinedly carried out comrade Mao Zedong’s change of tactical strategy of moving from inner-line military operations to outer-line military operations, worked together with comrade Liu Bocheng to lead the army’s fording of the Yellow River, made great advances into the Dabie mountain range, and opened the curtains on the national tactical offensive for the people’s liberation; in the decisive phases of the military campaign, he served as the chief secretary of the General Front Committee of the jointly commanded armies of the Central Plains and the Eastern Plains as well as the first chief secretary of the Eastern Plains Branch of the Central Committee of the Chinese Communist Party, and together with the commanders of these two armies, he led the largest of the three major military campaigns of the war, namely the Huaihai Campaign, led the River Crossing Campaign, liberated Nanjing, Shanghai, and the southeastern provinces, and declared the annihilation of the rule of the reactionary Kuomintang regime; afterward, he also led a division of the army into the great southwestern regions and played a role in leading the peaceful liberation of Tibet, completing the liberation of mainland China. For the sake of the independence of all ethnic groups and the liberation of the people, as well as the birth of a new China, comrade Deng Xiaoping made great contributions which shall never disappear from history.
中华人民共和国成立后,邓小平同志任中共中央西南局第一书记,领导了西南全区的政权建设、社会改造和经济恢复。不久调到北京参加中央领导工作,一九五四年任中共中央秘书长,一九五五年被增选为中央政治局委员。一九五六年在党的第八次全国代表大会上作关于修改党章的报告,提出和深刻论述了党在执政条件下加强自身建设的任务。在八届一中全会上当选为中共中央政治局常委、总书记,成为以毛泽东同志为核心的中央领导集体的重要成员。在担任总书记的十年间,他主持中央书记处的工作,为社会主义制度的建立和社会主义建设的展开,为探索适合中国国情的建设社会主义的道路,为总结经验、调整政策、克服困难,担负着繁重的任务,进行了卓有成效的工作。他还多次率代表团去莫斯科同苏联共产党进行谈判,坚决维护中国共产党独立自主的原则立场,反对党与党之间的不平等关系。“文化大革命”中,邓小平同志受到错误批判和斗争,被剥夺一切职务。一九七三年复出,一九七五年担任中共中央副主席、国务院副总理、中央军委副主席、中国人民解放军总参谋长,主持党、国家和军队的日常工作。他力挽狂澜,对“文化大革命”以来所造成的严重困难局面开始了大刀阔斧的整顿,同“四人帮”进行了针锋相对的斗争。这种整顿和斗争,反映了广大干部和群众的愿望,代表了党的正确领导,在短时间内就取得显著成效,得到了全国人民的拥护。虽然不久他再度被错误地撤销一切职务,但已经为粉碎“四人帮”准备了党内外广泛的群众基础。
After the founding of the People’s Republic of China, comrade Deng Xiaoping served as the first general secretary of the Southwest Branch of the Central Committee of the Chinese Communist Party, and he led the political establishment, social remodeling, and economic restoration of the entire southwest region. Not long after, he was transferred to Beijing to join the leadership work of the Central Committee; in 1954, he was appointed as the general secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party; in 1955, he was further chosen as a member of the Political Bureau of the Central Committee of the Chinese Communist Party. In 1956, at the Eighth National Congress of the Chinese Communist Party, he produced a report concerning the revision of the amendment of the party, proposing and deeply expounding upon the work of strengthening the self-establishment of the party while it remains in power. During the First Plenary Session of the Eighth Central Committee, he was elected as a member of the Political Bureau of the Central Committee of the Chinese Communist Party as well as general secretary, and became an important member of the central leadership which held Mao Zedong at its core. During his ten years serving in the role of general secretary, he presided over the work of the secretariat of the Central Committee, and for the sake of building a socialist system and the initiation of socialist development, as well as for the sake of exploring a path of establishing socialism suitable for the situation of the Chinese nation, he consolidated experiences, adjusted policies, overcame hardships, and shouldered challenging responsibilities, successfully carrying out exceptionally fruitful work. He also frequently led delegations to Moscow to negotiate with the Communist Party of the Soviet Union, resolutely protecting the principled position of independence and autonomy of the Chinese Communist Party, as well as resisting unequal relations between the two parties. During the Cultural Revolution, comrade Deng Xiaoping was subject to criticism of mistakes and struggle, and was stripped of all of his positions. He returned in 1973, and in 1975 he assumed the roles of vice-chairman of the Central Committee of the Chinese Communist Party, vice-premier of the State Council, vice-chairman of the Central Military Committee, and chief of staff of the People’s Liberation Army, taking charge of the daily operations of the party, the nation, and the armed forces. He fought strenuously against a desperate situation, initiated bold and decisive revisions against the grave difficulties left in the wake of the Cultural Revolution, and carried out measure-for-measure struggle against the Gang of Four. These revisions and struggles, which reflected the wishes of a great number of cadres as well as of the masses, represented correct leadership of the party, and within a short period of time achieved considerable success, obtaining the support of the people of the entire nation. Although before long he was once again mistakenly stripped of all of his positions, he had already prepared an extensive mass foundation within and outside of the party in order to shatter the Gang of Four.
粉碎“四人帮”、结束“文化大革命”后,在广大党员和人民的迫切要求下,邓小平同志恢复了原来担任的职务。当时中国面对的局势十分严峻,任务极为艰巨,不仅需要从“文化大革命”造成的深重灾难中摆脱出来,而且需要总结历史经验和教训,面对世界形势的发展,重新思考中国社会主义发展的道路,为中国在未来岁月中如何前进规划出新的蓝图。邓小平同志没有辜负党和人民的期望,他从千头万绪中首先抓住决定性的环节,从思想路线的拨乱反正入手,强调实事求是是毛泽东思想的精髓,反对“两个凡是”的错误观点,支持开展真理标准问题的讨论,重新确立解放思想、实事求是的思想路线。思想路线的拨乱反正,成为党的十一届三中全会的先导。
After smashing the Gang of Four and confining the Cultural Revolution, in response to pressing requests from a great number of party members and citizens, comrade Deng Xiaoping resumed the position in which he previously served. At that time, the situation which China was facing was extremely severe, with extremely painful and arduous needs, not limited to a need to break free from the extremely grave disaster of the Cultural Revolution, but also a need to consolidate historical experiences and lessons, face the development of the global situation, and rethink the path of Chinese socialist development, in order to draw up a new blueprint regarding how the Chinese nation will progress in the coming future. Comrade Deng Xiaoping did not disappoint the hopes of the party and the people; he first grasped the decisive element from within a great multitude of loose threads, began by bringing order to the chaotic nature of the ideological party line, emphasized that the seeking of truth from facts constitutes the core essence of Mao Zedong Thought, opposed the mistaken standpoint of the “Two Whatevers,” supported the initiation of discussions regarding the problem of a standard of truth, and re-established the ideological line of liberation of thought and search for truth from facts. The bringing of order to the chaos of the ideological party line became the precursor to the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Chinese Communist Party.
党的十一届三中全会,标志着建国以来历史的伟大转折,开辟了改革开放和集中力量进行社会主义现代化建设的历史新时期。经过这次全会,邓小平同志成为第二代中央领导集体的核心。在新时期中,邓小平同志和中央领导集体一起,作出了关系党和国家前途命运的两大历史性贡献。一个是领导全党总结建国以来的历史经验,纠正“文化大革命”的错误,坚持科学地认识和评价毛泽东同志的历史地位和毛泽东思想的科学体系。另一个是创立和发展了建设有中国特色社会主义理论,制订了党在社会主义初级阶段“一个中心、两个基本点”的基本路线,确立了党在经济、政治、外交、教育、科技、文化、军事、祖国统一、党的建设等方面的一整套方针政策,成功地开辟了在改革开放中实现社会主义现代化的新道路。
The Third Plenary Session of the Eleventh National Congress marked a great turning point in history following the founding of our nation, establishing a new period in history in which we underwent reform and opening up as well as focused our efforts onto the establishment of a modernized socialism. After this Plenary Session, comrade Deng Xiaoping became the core of the second generation of the central leadership. During this new period, comrade Deng Xiaoping, along with the entire central leadership, made two contributions of great historical significance to the future prospects and destiny of our party and our country. One of these contributions was leading the entire party in consolidating all of its historical experience since the founding of the nation, correcting the mistakes of the Cultural Revolution, and persisting in scientifically recognizing and evaluating the historical position of comrade Mao Zedong and the scientific system of Mao Zedong. The other contribution was founding and developing the theory of establishing socialism with Chinese characteristics, drawing up the party’s fundamental ideological line of “one center, two fundamental points” in the initial stage of socialism, and establishing a complete set of guidelines and policies for the party’s establishment of numerous aspects, such as economics, politics, diplomacy, education, technology, culture, military strength, and national reunification, successfully opening a new path to modernization of socialism while in the process of reform and opening up.
在邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线指引下,从拨乱反正到全面改革,从农村改革到城市改革,从经济体制改革到各方面体制改革,从在沿海兴办经济特区到形成全国范围对外开放格局,社会主义物质文明和精神文明建设一起抓,十八年来中国的经济发展取得了前所未有的成就,人民生活得到很大提高,国家面貌发生深刻变化,广大群众衷心拥护。八十年代末、九十年代初国内国际发生政治风波,党和政府在邓小平同志和其他老同志坚决有力的支持下,依靠人民,旗帜鲜明地坚持四项基本原则,坚持维护国家的独立、尊严、安全和稳定,同时毫不动摇地坚持经济建设这个中心,坚持改革开放。由于党和政府坚定清醒的立场,由于改革开放和社会主义现代化建设的成就深入人心,我们经受住了严峻考验,有中国特色的社会主义显示出更加蓬勃的生机和活力,使人民高兴,世界瞩目。
Under the guidance of the theory of socialism with Chinese characteristics which Deng Xiaoping established along with the fundamental party line, from the reordering of chaos to comprehensive reform in all aspects, from rural reform to urban reform, from reform of the economic system to reform of systems of all aspects, from the initiation of special economic zones in coastal areas to the transformation of the stance of the entire nation into one of opening up toward the outside world, the establishment of socialist material and spiritual civilization have been jointly grasped, unprecedented accomplishments have been made in the development of the Chinese economy over the last eighteen years, the standard of living of the people has achieved great advances, and the appearance of the nation has undergone deep transformations, all with the sincere and whole-hearted support of the great masses. In the late 1980s and early 1990s, domestic and international political disturbances occurred, and with the resolute and effective support of comrade Deng Xiaoping as well as other esteemed comrades, the party and the government relied upon the people, firmly and clearly adhered to the four fundamental principles of Deng Xiaoping, and resolutely protected the independence, dignity, safety, and order of the nation, and at the same time unwaveringly supported the central principle of economic development and held to the policy of reform and opening up. Due to the steady and clear-minded position of the party and the government, and due to the deep impact on the people caused by the accomplishments of reform, opening up, and socialist modernization, we have firmly withstood severe tests, and socialism with Chinese characteristics has exhibited even greater and more vigorous signs of vitality, leading to the happiness of people and drawing the attention of the entire world.
邓小平建设有中国特色社会主义理论的一个重大创造,是按照“一国两制”的构想实现祖国的和平统一。根据中英、中葡协议,香港即将回归祖国,澳门将在一九九九年回归祖国。台湾问题也终将得到解决,祖国的完全统一必定会实现。
One of the great results of Deng Xiaoping’s theory of socialism with Chinese characteristics is the realization of the peaceful unification of our nation following the principle of “one country, two systems.” Following the Sino-British and Sino-Portuguese treaties, Hong Kong is on the verge of being returned to our nation, and Macau will be returned to our nation in the year 1999. The problem of Taiwan will eventually achieve resolution, and the complete unity of our nation will surely be realized.
邓小平建设有中国特色社会主义理论的一个重要内容,是关于国际形势的分析和中国国际战略的决策。调整对日、对美、对苏关系,发展同周边国家和第三世界国家的友好关系,打开中国对外关系新局面,为集中力量进行现代化建设争取和创造了有利的国际环境。
One of the most important parts of Deng Xiaoping’s theory of socialism with Chinese characteristics concerns the analysis of international circumstances and the strategic principles of China’s international strategies. Adjustments were made in our relations with Japan, America, and the Soviet Union, friendly relations were developed with neighboring countries and third-world countries, a new front was opened up in China’s relations toward the outside world, and a favorable international environment was established through struggle allowing for the concentration of resources into national modernization.
邓小平建设有中国特色社会主义理论,是在和平与发展成为时代主题的历史条件下,在我国改革开放和社会主义现代化建设的实践过程中,在总结我国社会主义胜利和挫折的历史经验并借鉴其他社会主义国家兴衰成败历史经验的基础上,逐步形成和发展起来的。从世界范围来说,无产阶级领导人民取得政权以后如何建设社会主义,是一个需要很好总结和探索的重大历史性课题。社会主义在中国的新局面和新成就,使我们从历史的比较和国际的观察中认识到,邓小平建设有中国特色社会主义理论是正确的。这个理论,科学地把握社会主义的本质,第一次比较系统地初步回答了中国这样的经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题。它是马克思列宁主义基本原理与当代中国实际和时代特征相结合的产物,是毛泽东思想的继承和发展,是当代中国的马克思主义。它是全党全国人民集体智慧的结晶,是中国共产党的指导思想和中华民族的精神支柱。没有邓小平同志创立的这个理论,就不会有今天中国改革开放的新局面和中国社会主义现代化的光明前景。
The theory of socialism with Chinese characteristics established by Deng Xiaoping was progressively formed and developed under historical conditions during which peace and development were the major themes of the era, as well as in the course of our nation’s practical implementation of reform, opening up, and socialist modernization, in sum, developed upon the foundation of our socialist nation’s historical experiences of success and failure as well as drawing upon the historical record of the rise and fall of other socialist nations. In speaking of the whole world, the way in which proletarian leaders will establish socialism after seizing political power is a question of great historical importance, which requires consolidated understanding of the past as well as new explorations. The new aspects and successes of socialism in China cause us to recognize, in comparison to historical developments and in light of our international observations, that the theory of socialism with Chinese characteristics developed by Deng Xiaoping is correct. This theory, which scientifically grasps the core essence of socialism, systematically yields basic answers to the fundamental questions of how to build socialism in a relatively economically primitive country such as China, as well as how to consolidate and develop socialism. It is a consolidated product of the fundamental principles of Marxist-Leninist theory, the practical challenges of modern China, and the characteristics of the times, as well as the successor and development of Marxist thought, hence the Marxist thought of the China of the modern era. It is the crystallization of the collective wisdom of the entire party and the nation’s people, the guiding theory of the Chinese Communist Party, and the spiritual pillar of the Chinese people. If we did not have comrade Deng Xiaoping to develop this theory, we would not have the bright prospects for the future that we do today due to reform, opening up, and modernization of Chinese socialism.
邓小平同志早就主张废除干部领导职务终身制。他本人几次恳切地表达了退休的愿望。党的十三大决定同意他不进入新的中央委员会和中央顾问委员会,留任中央军事委员会主席。十三届五中全会又决定同意邓小平同志辞去中央军事委员会主席的职务。邓小平同志为第二代中央领导集体向以江泽民同志为核心的第三代中央领导集体顺利过渡,保持党和国家的稳定,创造了充分的条件,发挥了决定性的作用。
Comrade Deng Xiaoping has long advocated for the abolution of lifetime tenure for cadre leaders. He himself several times earnestly expressed his wish to retire. The Thirteenth National Congress of the Chinese Communist Party agreed to allow him to not become part of the new Central Committee and the new Central Advisory Committee, but remain in office as the chairman of the Central Military Committee. The Fifth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee also decided to allow comrade Deng Xiaoping to resign from role of chairman of the Central Military Committee. In order to enable a smooth transition from the second generation of Central Committee leaders to the third generation of Central Committee leaders, who have Jiang Zemin at their core, and to maintain the stability of the party and the nation, comrade Deng Xiaoping brought about ideal circumstances and exhibited decisive action.
从领导岗位退下来的邓小平同志,仍然以高度的历史责任感,关注着改革开放和现代化建设事业。一九九二年初他视察南方发表重要谈话,科学地总结了十一届三中全会以来党的基本实践和基本经验,从理论上深刻地回答了长期困扰和束缚人们思想的许多重大认识问题,特别是社会主义与市场经济的关系问题,不仅对开好党的十四大具有重要指导作用,而且对整个社会主义现代化建设事业具有深远意义。以邓小平同志南方谈话和十四大为标志,中国社会主义改革开放和现代化建设进入新的阶段。一九九三年,八十九岁高龄的邓小平同志亲自主持编辑并逐篇审定《邓小平文选》第三卷。《邓小平文选》第三卷和第二卷,汇集了邓小平同志在形成和发展建设有中国特色社会主义理论中富有独创性的重要著作,是引导我们胜利前进的科学指南。
Even after comrade Deng Xiaoping resigned from positions of power, he still felt a great sense of historical responsibility, and carefully observed the work of reform, opening up, and modernization. In the first part of the year 1992, he observed the south and made an important pronouncement, where he scientifically consolidated the fundamental practical experiences of the party after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee and used a theoretical basis to deeply respond to a large number of important and widely recognized questions which had long troubled and constricted the thought of the people, especially problems concerning the relationship between socialism and market-based economics, which did not only serve as important guidance to the party’s Fourteenth National Congress, but also held profound and far-reaching meaning to the entire effort of modernizing socialist thought. Taking comrade Deng Xiaoping’s southern talks and the Fourteenth National Congress as a signpost, the efforts of reform, opening up, and socialist modernization entered a new stage. In the year 1993, at the advanced age of eighty-nine, comrade Deng Xiaoping personally managed the editing and approval of the third volume of “The Collected Works of Deng Xiaoping.” The second and third volumes of “The Collected Works of Deng Xiaoping” compiled, among the entire work of the theory of socialism with Chinese characteristics that comrade Deng Xiaoping formed and developed, important writings possessing rich originality, constituting scientific guidance which guides us to victoriously advance forward.
十四大以后,以江泽民同志为核心的党中央高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜,领导全党全军全国各族人民按照十四大的部署,抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定,在以经济建设为中心的同时一贯坚持物质文明和精神文明建设两手抓,实现了国民经济持续、快速、健康发展,提前达到了邓小平同志为我们确定的“三步走”发展战略中的第二步战略目标,经济和社会发展取得了重大新成就。现在,正在为迎接党的十五大的召开,努力做好各方面的工作。
After the Fourteenth National Congress, with comrade Jiang Zemin at its core, the Central Committee of the Chinese Communist Party held up the banner of the theory of socialism with Chinese characteristics established by Deng Xiaoping, and guided the entire party, army, nation, and all ethnic groups to act in accordance with the Fourteenth National Congress, seize favorable opportunities, intensify reforms, broaden the scope of opening up, spur development, ensure stability, consistently uphold the dual principles of material and spiritual culture as though grasping them in both fists while considering economic development at their core, which has enabled the realization of consistent, speedy, and healthy economic development of the nation’s peoples, the achievement of the second strategic goal of the “Three Steps” development strategy which comrade Deng Xiaoping laid out for our sake, and the realization of new accomplishments of great importance in both economic and social matters. Presently, in order to properly welcome in the beginning of the Fifteenth National Congress of the Chinese Communist Party, we are working hard to achieve success in in all of these aspects.
邓小平同志在长期的革命实践中锤炼出鲜明的革命风格。他尊重实践,敏锐把握时代发展的脉搏和契机,既继承前人又突破陈规,既借鉴世界经验又不照搬别国模式,总是从中国的现实和当代世界发展的特点出发去总结新经验,创造新办法,寻找新路子。他尊重群众,时刻关注最广大人民的利益和愿望,总是把是否有利于发展社会主义社会的生产力、是否有利于增强社会主义国家的综合国力、是否有利于提高人民的生活水平作为制订路线、方针、政策的出发点和归宿。他目光远大,胸襟开阔,总是从大局着眼来观察和处理各种重大问题。他崇尚实干,行动果断,在关键时刻作出重大决策更是表现出非凡的胆略和勇气。他无私无畏,不屈不挠,把自己的一切献给党和人民,献给社会主义和共产主义事业。他的光辉一生充分表明,他不愧是中国人民的伟大儿子。他深情地爱着自己的祖国和人民,祖国人民也深情地爱戴他。
In the prolonged course of comrade Deng Xiaoping’s revolutionary experience, a clear revolutionary style was forged and refined. He respected practical experience, nimbly grasped the pulse and opportunities of the developments of the era, continued the work of our forebears while also toppling outmoded traditions, drew upon the experiences of the world without copying the styles of other countries, and in sum drew upon the reality of the situation in China and the special aspects of the modern-day development of the world in order to consolidate novel experiences, create new methods, and search for new paths. He respected the masses, constantly paid attention to the welfare and desires of as many people as possible, and always considered whether or not something was beneficial to the development of production capacity in our socialist society, to the consolidated strength of our socialist nation, or to the living standard of the people as both the starting and ending points in his formulation of new paths and policies. His gaze was far-reaching, his heart was open, and he always observed and handled a variety of problems of great importance while keeping the overall situation in mind. He held hard work in great esteem, was decisive in his actions, and made important decisions at critical moments, demonstrating even further the exceptional nature of his courage and resourcefulness. He was without selfishness and without fear, he was unyielding and resolute, and he devoted the entirety of his self toward the party and the people, as well as toward the work of socialism and communism. As is fully and clearly demonstrated by his brilliant and shining life, he is worthy of being called a great son of the Chinese people. He deeply loved and watched over his own motherland and its people, and our motherland and its people also deeply love and respect him.
邓小平同志的逝世,对我党我军我国各族人民是不可估量的损失,定将在我国人民心中引起极大的悲痛。中央号召全党全军全国各族人民,化悲痛为力量,继承邓小平同志的遗志,以更加努力地做好各方面工作的实际行动,来表达我们的悼念。
The death of comrade Deng Xiaoping, in regard to our party, our army, our country, and all ethnic groups, is an immeasurable loss, which will surely arouse great sorrow within the heart of our countrymen. The Central Committee calls upon the entire party, army, nation, and all peoples to transform this sorrow into strength, carry out the unfulfilled ambitions of comrade Deng Xiaoping, and put in even greater effort to carry out all kinds of practical work, in order to express our grief.
我们一定要坚持十一届三中全会以来邓小平同志为我们确立的党的基本路线不动摇,坚持以经济建设为中心,坚持把经济体制改革和其他方面体制改革进行下去,坚持对外开放,坚持四项基本原则,在这条路线指引下,开拓创新,战胜一切困难,经受住各种风险,把社会主义现代化建设不断推向前进。
We must uphold the fundamental party line established for us by comrade Deng Xiaoping since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee without wavering, commit to holding economic development as a central principle, commit to continually advancing reforms of the economic system as well as other systems, commit to opening up toward the international community, uphold the four fundamental principles, and under the the guidance of this party line, develop new fields of innovation, overcome all difficulties, firmly resist all kinds of dangers, and continually push forward with the system of modernized socialism.
我们一定要坚持和维护党的团结和统一,更加自觉地团结在以江泽民同志为核心的党中央周围,加强党的思想建设、组织建设和作风建设。
We must uphold and protect the solidarity and unity of the party, unite with even greater self-consciousness around the Central Committee of the Chinese Communist Party with comrade Jiang Zemin at its core, and strengthen the ability of the party to establish ideology, organization, and its own ways and means.
我们一定要巩固工人阶级领导的、工农联盟为基础的人民民主专政,发展广大的爱国统一战线,加强全国各族人民的大团结,维护社会稳定,艰苦奋斗,勤俭建国。
We must consolidate the leadership of the working class and the foundational alliance of workers and farmers as regards the people’s democratic dictatorship, advance and develop the united patriotic front line, strengthen the solidarity of each ethnic group in every country, protect social stability, struggle through great adversity, and build up the nation through hard work and economic prudence.
我们一定要坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上积极发展同世界各国的友好关系,为维护世界和平,促进世界发展,反对霸权主义和强权政治,建立国际政治新秩序和国际经济新秩序,作出自己的贡献。
We must uphold the principles of independence and autonomy in peaceful relations with foreign powers, actively build friendly relations with all the nations of the our shared world upon Zhou Enlai’s five principles of peaceful co-existence, and protect world peace by promoting global development, opposing autocracy and political rule by might, building a new international political and economic order, and make our own contributions to the world.
我们一定要努力学习邓小平建设有中国特色社会主义理论,学习邓小平同志的革命风格,学习他运用马克思主义立场、观点和方法研究新情况、解决新问题的科学态度和创造精神,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
We must diligently study the theory of socialism with Chinese characteristics developed by Deng Xiaoping, learn from the revolutionary stance of comrade Deng Xiaoping, learn from the scientific attitude and spirit of originality through which he used the standpoints, perspectives, and methods of Marxist theory to understand novel situations and resolve new problems, and struggle for the sake of establishing our nation’s success, wealth, strength, democracy, and a form of civilized, modernized socialism.
在以江泽民同志为核心的党中央坚强领导下,全党全军全国各族人民高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜,坚定不移,满怀信心,一定能够把邓小平同志开创的社会主义改革开放和现代化建设的伟大事业坚持下去,胜利地达到我们的目的地。
Under the strong leadership of the Central Committee of the Chinese Communist Party, with comrade Jiang Zemin as its essential core, the entire party, army, nation, and peoples raise up the flag of the theory of socialism with Chinese characteristics established by Deng Xiaoping, and, steadfastedly and confidently, will surely be able to uphold and continue the great works initiated by comrade Deng Xiaoping, namely the reform, opening, and modernization of Chinese socialism, and victoriously achieve our goals.
邓小平同志永垂不朽!
May the eternal glory of comrade Deng Xiaoping never be forgotten!